Omar Khayyam

Mathematics Persian 1048 – 1131 253 quotes

Solved cubic equations, classified geometric constructions

Quotes by Omar Khayyam

Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so wisely—they are thrust Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

With them the seed of Wisdom did I sow, And with mine own hand wrought to make it grow; And this was all the Harvest that I reap'd— 'I came like Water, and like Wind I go.'

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

Think, in this batter'd Caravanserai Whose Portals are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his destined Hour, and went his way.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter—the Wild Ass Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in her Lap from some once lovely Head.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

And this reviving Herb whose tender Green Fledges the River-Lip on which we lean— Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

Ah, my Belovèd, fill the Cup that clears TO-DAY of past Regrets and future Fears: To-morrow!—Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend—ourselves to make a Couch—for whom?

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me—in vain!

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

And when Thyself with shining Foot shall pass Among the Guests Star-scatter'd on the Grass, And in thy joyous Errand reach the Spot Where I made one—turn down an empty Glass!

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute: The sovereign Alchemist that in a trice Life's leaden metal into Gold transmute;

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

Alas, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented manuscript should close! The Nightingale that in the branches sang, Ah whence, and whither flown again, who knows!

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

Would but the Desert of the Fountain yield One glimpse—if dimly, yet indeed, reveal'd, To which the fainting Traveller might spring, As springs the trampled herbage of the field!

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

But helpless Pieces of the Game He plays Upon this Chequer-board of Nights and Days; Hither and thither moves, and checks, and slays, And one by one back in the Closet lays.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

The Ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss'd you down into the Field, He knows about it all—HE knows—HE knows!

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

But if in vain, down on the stubborn floor Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door, You gaze TO-DAY, while You are You—how then TO-MORROW, You when shall be You no more?

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

For 'Is' and 'Is-not' though with Rule and Line And 'UP-AND-DOWN' by Logic I define, Of all that one should care to fathom, I Was never deep in anything but—Wine.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

Ah, but my Computations, People say, Reduced the Year to better reckoning?—Nay, 'Twas only striking from the Calendar Unborn To-morrow and dead Yesterday.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour—Well, I wonder often what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120

Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song.

Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation) 1120